El por qué no se deben doblar las peliculas Cine, General - 7 de July de 2008 | 3:08 am | 8 Comentarios



No entiendo a las personas o países que les gusta ver una movie doblada. Desde mi punto de vista, los actores y su “actuación” dependen mucho del tono y matiz de su voz.

Entiendo que las películas para niños en los cines tienen que ser transformadas al lenguaje español, incluso a veces es mejor. Pero el porque países como españa y USA tengan que doblar todo para que su gente entre a los cines, me parece una falta de respeto a los actores.

Españoles ¿Como prefieren ver esto?

El señor de los anillos – Theoden llega a Minas Tirith

Versión España: http://www.youtube.com/watch?v=2M5botVSSpk

Que la versión original, donde el actor (rey de theoden) motiva a sus soldados y nadie podrá suplantar su voz.

Y podemos seguir con los ejemplos:

300 final scene

Castellano: http://www.youtube.com/watch?v=6rnEba6tDBs
Original: http://www.youtube.com/watch?v=STcDMoQ4KT0

Y por si fuera poco, mi película favorita:
Castellano:

Original:

¿Por que perderse la versión original?, ¿Por que tirar a la basura una parte de la actuación de un actor? ¿ Por que no apreciar una obra tal como se hizo?

¡Claro! hay películas en donde es irrelevante si se hace el doblaje o no. En México por lo menos la mayoría de las películas en los cines no se doblan, exceptuando las categorías A y AA.

No hay etiquetas para esta entrada.


Entradas relacionadas



8 Responses to “El por qué no se deben doblar las peliculas”

  1. Disacido says:

    Entonces a ti no te gusta la doblada?
    No se podía esperar menos de usted mi Michoacano!

    (No pude evitar el albur)
    :)

  2. elvispresley says:

    xD no mames me acuerdo ke hasta en los subtitulos la cagan

    dicen: – oh fuck!!

    subtitulo – oh dios mio

    xD

  3. Bucio says:

    Pues, las películas pierden la esencia cuando son traducidas ;)

  4. Hsilamot says:

    por que no pones ejemplos del buen doblaje que se hace en mexico? puro doblaje español chafa xD

  5. Daniel says:

    Vi Batman: The Dark Knight dos veces doblada y sólo me dan más ganas de verla en su versión original.

  6. ro says:

    La triste realidad es que los españoles no destacan para hacer las traducciones. Alguna vez vi la de madagascar traducida al español de España y era horrible. Eso si, para películas como las de pixar prefiero por mucho las traducciones mexicanas.

  7. hanna says:

    mil veces mejor las traducciones españolas.si puede que no sean muy exactas,pero esque ver una pelicula con traduccion mexicana yo no lo soporto,me recuerda a las telenovelas,no x dios,alguna vez de hecho me he puesto una pelicula y al ser en mexicano me la he quitado porque no me gusta nada.sin embargo en argentino me gustan.

  8. Danny says:

    El doblaje de los españoles es un asco, los argentinos son peores!!!!!! Es mejor ver la pelicula en su idioma original y con subtitulos, pero si sabes ingles pues se difruta mejor.

Leave a Reply